Casamia lobby
Curazao bedroom
Casamia exterior

Boutique Hotel · Barrio Prado, MedellínHotel Boutique · Barrio Prado, MedellínBoutique Hotel · Barrio Prado, MedellínHôtel Boutique · Barrio Prado, Medellín

Your home
in Medellín
Tu casa
en Medellín
Ihr Zuhause
in Medellín
Votre maison
à Medellín

A restored 1930s heritage house in the heart of Prado — handcrafted, genuine, full of life.Una casona patrimonial restaurada en el barrio Prado — artesanal, genuina, llena de vida.Ein restauriertes Stadthaus aus den 1930ern in Prado — handgefertigt, echt, voller Leben.Une maison de caractère des années 1930 restaurée à Prado — artisanale, authentique, pleine de vie.

Book Your StayReservar ahoraJetzt buchenRéserver
Scroll
Guests in the patio Patio interior · Casamia
Casamia
Our StoryNuestra historiaUnsere GeschichteNotre histoire

A house with
a soul
Una casa con
alma
Ein Haus mit
Seele
Une maison avec
une âme

"More than preserving the Prado neighbourhood, we want to give it a place to keep speaking and feeling alive.""Más que preservar el barrio Prado, queremos darle un lugar para que siga hablando y se sienta vivo.""Mehr als das Viertel Prado zu bewahren, wollen wir ihm einen Ort geben, an dem es weiter sprechen und lebendig bleiben kann."« Plus que de préserver le quartier Prado, nous voulons lui donner un espace pour continuer à parler et à vivre. »

A restored 1930s heritage house in the heart of the Prado neighbourhood — handcrafted, genuine, full of life.Una casona patrimonial restaurada en el barrio Prado — artesanal, genuina, llena de vida.Ein restauriertes Stadthaus aus den 1930ern im Stadtviertel Prado — handgefertigt, echt, voller Leben.Une maison de patrimoine des années 1930 restaurée au cœur du quartier Prado — artisanale, authentique, pleine de vie.

Casamia · Barrio Prado, Medellín

A house with memory.
A home with purpose.
Una casa con memoria.
Un hogar con propósito.
Ein Haus mit Erinnerung.
Ein Zuhause mit Sinn.
Une maison avec mémoire.
Un foyer avec intention.

Prado has always been a neighbourhood of many worlds in conversation. Prado siempre ha sido un barrio de muchos mundos en conversación. Prado war schon immer ein Viertel vieler Welten im Dialog. Prado a toujours été un quartier où plusieurs mondes se parlent.

c.1930 The house, c. 1930La casa, c. 1930Das Haus, ca. 1930La maison, vers 1930
before renovation Before the renovationAntes de la restauraciónVor der SanierungAvant la rénovation
Casamia today Casamia todayCasamia hoyCasamia heuteCasamia aujourd'hui

Its mansions built in the early twentieth century speak neoclassical, Art Déco, Gothic and eclectic all at once — shaped by Colombian hands and global imagination. Then the city grew outward, and Prado carried its beauty quietly, patiently, for decades.

Some places don't fade. They wait.
Sus casonas de principios del siglo XX hablan neoclásico, Art Déco, gótico y ecléctico al mismo tiempo — moldeadas por manos colombianas e imaginación global. Luego la ciudad creció hacia afuera, y el barrio Prado cargó su belleza en silencio, con paciencia, durante décadas.

Algunos lugares no se apagan. Esperan.
Seine Villen aus dem frühen zwanzigsten Jahrhundert sprechen Neoklassik, Art Déco, Gotik und Eklektizismus zugleich — geformt von kolumbianischen Händen und globaler Vorstellungskraft. Dann wuchs die Stadt nach außen, und Prado trug seine Schönheit still und geduldig über Jahrzehnte.

Manche Orte verblassen nicht. Sie warten.
Ses demeures du début du vingtième siècle parlent néoclassique, Art Déco, gothique et éclectique à la fois — façonnées par des mains colombiennes et une imagination mondiale. Puis la ville s'est étendue, et Prado a porté sa beauté en silence, patiemment, pendant des décennies.

Certains endroits ne s'effacent pas. Ils attendent.

On a corner lot beside the beloved El Águila Descalza stands a distinctive 1930s brick house — arched facades, wrought iron details, stone walls. For years the seat of Medellín's Masonic lodge, its courtyard and corridors held more stories than most buildings twice its age. When it became available, it was impossible to walk away from. En una esquina junto al querido El Águila Descalza se alza una singular casona de ladrillo de los años 30 — fachadas en arco, detalles de hierro forjado, muros de piedra. Durante años sede de la logia masónica de Medellín, su patio y sus corredores guardaron más historias que la mayoría de los edificios del doble de su edad. Cuando estuvo disponible, fue imposible alejarse. Auf einem Eckgrundstück neben dem geliebten El Águila Descalza steht ein markantes Backsteinhaus aus den 1930er Jahren — Bogenfassaden, Schmiedeeisen, Steinmauern. Jahrelang der Sitz der Freimaurerloge von Medellín. Als es verfügbar wurde, war es unmöglich, wegzugehen. Sur un terrain en coin à côté de l'aimé El Águila Descalza se dresse une maison en briques des années 1930 — façades voûtées, ferronnerie, murs de pierre. Siège pendant des années de la loge maçonnique de Medellín. Quand elle fut disponible, il fut impossible de partir.

Camilo grew up in Medellín and the mountains of Gómez Plata. Lia came from Switzerland more than a decade ago to learn Spanish, found this city — and Camilo — and never quite left. Together they built a life in Zurich, but after five years, something kept pulling them back. Not a return, but a reconnection.

Casamia was born from that longing. With local craftspeople, they restored this house carefully, honoring its bones and filling it with intention. Two people, two worlds, one home — continuing the dialogue that Prado has always been.
Camilo creció en Medellín y en las montañas de Gómez Plata. Lia llegó de Suiza hace más de una década para aprender español, encontró esta ciudad — y a Camilo — y nunca terminó de irse. Juntos construyeron una vida en Zúrich, pero algo los seguía jalando de vuelta.

Casamia nació de ese anhelo. Con artesanos locales, restauraron esta casa con cuidado, llenándola de intención. Dos personas, dos mundos, un hogar — continuando el diálogo que siempre ha sido el barrio Prado.
Camilo wuchs in Medellín und in den Bergen von Gómez Plata auf. Lia kam vor mehr als einem Jahrzehnt aus der Schweiz, fand diese Stadt — und Camilo — und ging nie wirklich fort. Gemeinsam bauten sie ein Leben in Zürich auf, aber etwas zog sie immer zurück.

Casamia entstand aus dieser Sehnsucht. Mit lokalen Handwerkern restaurierten sie dieses Haus sorgfältig und füllten es mit Absicht. Zwei Menschen, zwei Welten, ein Zuhause — das Gespräch fortsetzend, das Prado immer war.
Camilo a grandi à Medellín et dans les montagnes de Gómez Plata. Lia est venue de Suisse il y a plus d'une décennie, a trouvé cette ville — et Camilo — et n'est jamais vraiment repartie. Ensemble ils ont construit une vie à Zurich, mais quelque chose continuait à les ramener.

Casamia est née de ce manque. Avec des artisans locaux, ils ont restauré cette maison avec soin et intention. Deux personnes, deux mondes, un foyer — poursuivant le dialogue que Prado a toujours été.

"We didn't want to freeze Prado in the past — we wanted to give it a place to keep speaking." "Más que preservar el barrio Prado, queremos darle un lugar para que siga hablando y se sienta vivo." "Wir wollten Prado nicht in der Vergangenheit einfrieren — wir wollten ihm einen Ort geben, von dem aus es weitersprechen kann." "Nous ne voulions pas figer Prado dans le passé — nous voulions lui donner un endroit pour continuer à parler."

Adriana oversaw every detail of the restoration and is here for whatever you need. Karen and Diana welcome you each morning, make breakfast, and make the house feel like yours. Juan keeps everything quietly running. Together, they are the reason a stay here feels less like a hotel and more like coming home. Adriana supervisó cada detalle de la restauración y está aquí para lo que necesites. Karen y Diana te reciben cada mañana, preparan el desayuno y hacen que la casa se sienta tuya. Juan mantiene todo en silencio. Juntos, son la razón por la que quedarse aquí se siente como llegar a casa. Adriana hat jedes Detail der Renovation begleitet und ist für alles da. Karen und Diana empfangen Sie jeden Morgen und bereiten das Frühstück zu. Juan hält alles still am Laufen. Zusammen sind sie der Grund, warum sich ein Aufenthalt hier wie nach Hause kommen anfühlt. Adriana a supervisé chaque détail de la rénovation et est là pour tout ce dont vous avez besoin. Karen et Diana vous accueillent chaque matin et préparent le petit-déjeuner. Juan veille à ce que tout fonctionne en douceur. Ensemble, ils sont la raison pour laquelle un séjour ici ressemble à rentrer à la maison.

Prado is alive again. After decades of waiting, its streets are filling with cultural spaces, restaurants and creative projects. Casamia is part of that story — a calm presence in a vibrant city, where the past is honoured and the future is welcomed.

A neighbourhood that remembers who it was. And dares to imagine who it can be.
El Prado vuelve a estar vivo. Sus calles se llenan de espacios culturales, restaurantes y proyectos creativos. Casamia es parte de esa historia — una presencia tranquila donde el pasado se honra y el futuro se recibe.

Un barrio que recuerda quién fue. Y se atreve a imaginar quién puede ser.
Prado lebt wieder. Seine Straßen füllen sich mit Kulturräumen, Restaurants und kreativen Projekten. Casamia ist Teil dieser Geschichte — eine stille Präsenz, wo Vergangenheit geehrt und Zukunft willkommen geheißen wird.

Ein Viertel, das sich erinnert, wer es war. Und es wagt, sich vorzustellen, wer es sein kann.
Prado est à nouveau vivant. Ses rues se remplissent d'espaces culturels, de restaurants et de projets créatifs. Casamia fait partie de cette histoire — une présence calme où le passé est honoré et l'avenir bienvenu.

Un quartier qui se souvient de qui il était. Et qui ose imaginer qui il peut devenir.

Original. Collaborative. Made with love. Original. Colaborativa. Hecha con amor. Ursprünglich. Kollaborativ. Mit Liebe gemacht. Originale. Collaborative. Faite avec amour. Casamia — Boutique Hotel · Barrio Prado, Medellín

Sala interior

"Not a hotel in Medellín — a house that is part of it.""No es un hotel en Medellín — es una casa que hace parte de ella.""Kein Hotel in Medellín — ein Haus, das ein Teil davon ist.""Pas un hôtel à Medellín — une maison qui en fait partie."

— Casamia · Prado, Medellín
Explore CasamiaExplora CasamiaCasamia entdeckenDécouvrir Casamia

Everything
your stay holds
Todo lo que
tu estancia guarda
Alles, was
Ihr Aufenthalt birgt
Tout ce que
votre séjour recèle

01

ExperiencesExperienciasErlebnisseExpériences

Local ToursTours localesLokale TourenTours locaux

Curated walks, food tours, street art and culture — we connect you to the real Medellín.Caminatas, tours gastronómicos, arte urbano y cultura — te conectamos con el Medellín real.Spaziergänge, Essenstouren, Street Art, Kultur — wir verbinden Sie mit dem echten Medellín.Promenades, tours gastronomiques, art de rue — nous vous connectons au vrai Medellín.

02

CasamiaCasamiaCasamiaCasamia

About UsConócenosÜber unsÀ propos

A 1930s heritage house — original, alive, made with love.Una casona de los años 30 — original, viva, hecha con amor.Ein Stadthaus aus den 1930ern — ursprünglich, lebendig, mit Liebe gemacht.Une maison des années 1930 — originale, vivante, faite avec amour.

03

RoomsHabitacionesZimmerChambres

Explore your roomDescubre tu habitaciónEntdecken Sie Ihr ZimmerExplorez votre chambre

9 rooms named after native Colombian plants. Artisan interiors, hardwood floors, arched windows.9 habitaciones con nombres de plantas colombianas. Interiores artesanales, madera nativa, ventanas en arco.9 Zimmer benannt nach kolumbianischen Pflanzen. Handwerkliche Innenräume, Hartholz, Bogenfenster.9 chambres aux noms de plantes colombiennes. Intérieurs artisanaux, parquet, fenêtres cintrées.

Book Your Stay →Reservar →Buchen →Réserver →
04

Food & CoffeeComida y CaféEssen & KaffeeNourriture & Café

Colombian FoodComida ColombianaKolumbianische KücheCuisine Colombienne

Wake up to a homemade Colombian breakfast, specialty coffee in the patio, and excellent local restaurants just steps away.Despierta con desayuno colombiano casero, café de especialidad en el patio y excelentes restaurantes locales a solo unos pasos.Starte den Tag mit einem hausgemachten kolumbianischen Frühstück, Specialty Coffee im Patio und hervorragenden lokalen Restaurants nur wenige Schritte entfernt.Réveillez-vous avec un petit-déjeuner colombien fait maison, un café de spécialité dans le patio et d'excellents restaurants locaux à quelques pas.

04

PradoPradoPradoPrado

The NeighbourhoodEl barrioDas ViertelLe quartier

Medellín's most soulful historic district — Plaza Botero, Museo de Antioquia, tree-lined streets, art and culture.El barrio histórico más vivo de Medellín — Plaza Botero, Museo de Antioquia, calles arboladas, arte y cultura.Medellíns lebendigstes historisches Viertel — Plaza Botero, Museo de Antioquia, baumgesäumte Straßen.Le quartier historique le plus vivant de Medellín — Plaza Botero, Museo de Antioquia, rues arborées.

Local Tours · Curated by Casamia Tours Locales · Curados por Casamia Lokale Touren · Kuratiert von Casamia Tours Locaux · Sélectionnés par Casamia

The Medellín
we know and love.
El Medellín
que conocemos y amamos.
Das Medellín,
das wir kennen und lieben.
Le Medellín
que l'on connaît et qu'on aime.

Adriana and the Casamia team are happy to organise these experiences for you — just ask. Adriana y el equipo de Casamia organizan estas experiencias con gusto — solo pregunta. Adriana und das Casamia Team organisieren diese Erlebnisse gerne für Sie — fragen Sie einfach. Adriana et l'équipe de Casamia organisent ces expériences avec plaisir — il suffit de demander.

01

Prado Neighbourhood Walk Caminata por el barrio Prado Rundgang durch das Prado-Viertel Balade dans le quartier Prado

Step outside and discover the architecture, history and hidden stories of Prado — one of Medellín's most distinctive and least-visited historic neighbourhoods. Neoclassical villas, Art Déco facades, quiet streets that still remember who they were. Sal a la calle y descubre la arquitectura, historia e historias escondidas del barrio Prado — uno de los barrios históricos más singulares y menos visitados de Medellín. Villas neoclásicas, fachadas Art Déco, calles tranquilas que aún recuerdan quiénes fueron. Treten Sie hinaus und entdecken Sie die Architektur, Geschichte und verborgenen Geschichten von Prado — eines der markantesten und am wenigsten besuchten historischen Viertel Medellíns. Neoklassizistische Villen, Art-Déco-Fassaden, stille Straßen, die sich noch erinnern. Sortez et découvrez l'architecture, l'histoire et les histoires cachées de Prado — l'un des quartiers historiques les plus distinctifs et les moins visités de Medellín. Villas néoclassiques, façades Art Déco, rues tranquilles qui se souviennent encore.

Walking · ~2h · From Casamia A pie · ~2h · Desde Casamia Zu Fuß · ~2h · Ab Casamia À pied · ~2h · Depuis Casamia
02

Colombian Fruit Tour at La Minorista Tour de frutas colombianas en La Minorista Kolumbianische Früchtetour auf der Minorista Tour des fruits colombiens à La Minorista

Medellín's legendary central market, just minutes from Casamia. Taste exotic fruits you've never seen — lulo, maracuyá, granadilla, guanábana and more. A sensory immersion into Colombian food culture with a local guide who knows every corner. El legendario mercado central de Medellín, a pocos minutos de Casamia. Prueba frutas exóticas que nunca has visto — lulo, maracuyá, granadilla, guanábana y más. Una inmersión sensorial en la cultura alimentaria colombiana con un guía local que conoce cada rincón. Medellíns legendärer Zentralmarkt, nur wenige Minuten von Casamia entfernt. Kosten Sie exotische Früchte, die Sie noch nie gesehen haben — Lulo, Maracuyá, Granadilla, Guanábana und mehr. Eine sensorische Begegnung mit der kolumbianischen Esskultur. Le légendaire marché central de Medellín, à quelques minutes de Casamia. Goûtez des fruits exotiques — lulo, maracuyá, granadilla, guanábana et bien d'autres. Une immersion sensorielle dans la culture alimentaire colombienne avec un guide local.

Walking · ~3h · 10 min from Casamia A pie · ~3h · 10 min desde Casamia Zu Fuß · ~3h · 10 Min. ab Casamia À pied · ~3h · 10 min de Casamia
03

Coffee at the Source — Finca El Jardín & Gómez Plata Café en su origen — Finca El Jardín y Gómez Plata Kaffee an der Quelle — Finca El Jardín & Gómez Plata Le café à la source — Finca El Jardín & Gómez Plata

Visit the farm where our breakfast coffee is grown — Finca El Jardín in Gómez Plata, Antioquia. See the full process from cherry to cup, explore an authentic Colombian village far from the tourist trail, and understand why this coffee tastes like it does. A full-day journey worth every hour. Visita la finca donde se cultiva el café de nuestro desayuno — Finca El Jardín en Gómez Plata, Antioquia. Conoce el proceso completo del grano a la taza, explora un auténtico pueblo colombiano lejos del turismo, y entiende por qué este café sabe como sabe. Una jornada completa que vale cada hora. Besuchen Sie die Farm, auf der unser Frühstückskaffee angebaut wird — Finca El Jardín in Gómez Plata, Antioquia. Erleben Sie den gesamten Prozess vom Frucht bis zur Tasse, erkunden Sie ein authentisches kolumbianisches Dorf abseits des Tourismus. Eine Tagesreise, die jede Stunde wert ist. Visitez la ferme où pousse le café de notre petit-déjeuner — Finca El Jardín à Gómez Plata, Antioquia. Découvrez tout le processus de la cerise à la tasse, explorez un village colombien authentique loin du tourisme. Une journée entière qui vaut chaque heure.

Full day · 1.5h drive each way · Gómez Plata, Antioquia Día completo · 1.5h en carro ida y vuelta · Gómez Plata, Antioquia Ganztägig · 1,5h Fahrt je Richtung · Gómez Plata, Antioquia Journée entière · 1h30 de route aller-retour · Gómez Plata, Antioquia
04

Dance Classes — Salsa, Bachata & More Clases de baile — Salsa, Bachata y más Tanzkurse — Salsa, Bachata und mehr Cours de danse — Salsa, Bachata et plus

Medellín moves. Let us connect you with the right teacher for your level — whether you're a complete beginner or already know a few steps. Salsa, bachata, cumbia, tango: learn the dance that fits you, in a city that was born to move. Medellín se mueve. Déjanos conectarte con el profesor adecuado para tu nivel — ya seas principiante o ya conozcas algunos pasos. Salsa, bachata, cumbia, tango: aprende el baile que te va, en una ciudad que nació para moverse. Medellín bewegt sich. Wir verbinden Sie mit dem richtigen Lehrer für Ihr Niveau — ob Anfänger oder mit Vorkenntnissen. Salsa, Bachata, Cumbia, Tango: Lernen Sie den Tanz, der zu Ihnen passt, in einer Stadt, die zum Tanzen geboren wurde. Medellín bouge. Nous vous mettons en contact avec le bon professeur selon votre niveau — débutant ou non. Salsa, bachata, cumbia, tango : apprenez la danse qui vous convient, dans une ville née pour bouger.

1–2h sessions · Various locations · All levels Sesiones de 1–2h · Varios lugares · Todos los niveles 1–2h Einheiten · Verschiedene Orte · Alle Niveaus Séances de 1–2h · Différents lieux · Tous niveaux
05

Guided Road Cycling — Medellín & Alto de Letras Ciclismo de Ruta Guiado — Medellín y Alto de Letras Geführte Rennradtouren — Medellín & Alto de Letras Cyclisme Guidé sur Route — Medellín & Alto de Letras

Clip in and explore Medellín and its surrounding mountains by road bike. Ride through the valley and the peaks rising above Prado, or take on one of Colombia's great climbs — the legendary Alto de Letras or the high-altitude routes of Los Nevados National Park. All rides include a motorcycle escort, a local guide, and route planning tailored to your level. Sube al sillín y explora Medellín y las montañas que la rodean en bicicleta de ruta. Recorre el valle y las cimas que se alzan sobre el barrio Prado, o atrévete con uno de los grandes ascensos de Colombia — el legendario Alto de Letras o las rutas de alta montaña del Parque Nacional Los Nevados. Todos los recorridos incluyen escolta en moto, guía local y planificación de ruta según tu nivel. Schnapp dir dein Rennrad und erkunde Medellín und die umliegenden Berge. Fahre durch das Tal und die Gipfel über dem Prado, oder wag dich an einen der großen Anstiege Kolumbiens — den legendären Alto de Letras oder die Hochgebirgsrouten des Nationalparks Los Nevados. Alle Touren beinhalten eine Motorradbegleitung, einen einheimischen Guide und eine auf dein Niveau abgestimmte Routenplanung. Enfourchez votre vélo de route et partez explorer Medellín et les montagnes qui l'entourent. Roulez à travers la vallée et les sommets qui dominent le Prado, ou attaquez-vous à l'un des grands cols colombiens — le légendaire Alto de Letras ou les routes d'altitude du Parc National Los Nevados. Toutes les sorties incluent une escorte moto, un guide local et un itinéraire adapté à votre niveau.

Road Bike · City rides & mountain climbs · Motorcycle escort included Bicicleta de ruta · Rutas urbanas y ascensos · Escolta en moto incluida Rennrad · Stadttouren & Berganstiege · Motorradbegleitung inklusive Vélo de route · Sorties urbaines & ascensions · Escorte moto incluse

Interested? Message us on WhatsApp and we'll arrange everything. ¿Te interesa? Escríbenos por WhatsApp y lo organizamos todo. Interesse? Schreiben Sie uns auf WhatsApp und wir organisieren alles. Intéressé·e ? Écrivez-nous sur WhatsApp et on s'occupe de tout.

Casamia ObjectsObjetos CasamiaCasamia ObjekteObjets Casamia

Things made here.
Things to carry home.
Hechas aquí.
Para llevarlas contigo.
Hier entstanden.
Mit nach Hause nehmen.
Faites ici.
À emporter avec soi.

A few things we stand behind — curated from or made by Casamia.Algunas cosas que respaldamos — curadas por o hechas por Casamia.Einige Dinge, für die wir einstehen — von Casamia kuratiert oder gemacht.Quelques choses que nous défendons — sélectionnées par ou faites par Casamia.

The Casamia Cap

The Casamia CapLa Gorra CasamiaDie Casamia-KappeLa Casquette Casamia

Casamia

Washed cotton cap with embroidered Casamia mark. Terracotta or sage.Gorra de algodón lavado con el logo bordado. Terracota o salvia.Gewaschenene Baumwollmütze mit gesticktem Logo. Terrakotta oder Salbei.Casquette en coton lavé avec logo brodé. Terre cuite ou sauge.

$35.000 COP$11 USD
The Embroidered Jacket

The Embroidered JacketLa Chaqueta BordadaDie StickersjackeLa Veste Brodée

Tranquilo y Tropical

Hand-embroidered in Colombia. Each piece unique — a wearable story from Prado.Bordada a mano en Colombia. Cada pieza única — una historia del barrio Prado que se lleva puesta.Handbestickt in Kolumbien. Jedes Stück einzigartig — eine tragbare Geschichte aus dem Prado.Brodée à la main en Colombie. Chaque pièce unique — une histoire du Prado à porter.

$220.000 COP$63 USD
Café de La Finca El Jardín

Café de La Finca El Jardín

Café de La Finca del Jardín

Single origin, Gómez Plata, Antioquia. 250g whole bean. The coffee we serve every morning.Origen único, Gómez Plata, Antioquia. 250g en grano. El café que servimos cada mañana.Einzelne Herkunft, Gómez Plata, Antioquia. 250g Bohnen. Der Kaffee, den wir jeden Morgen servieren.Origine unique, Gómez Plata, Antioquia. 250g en grains. Le café que nous servons chaque matin.

$32.000 COP$9 USD
The Casamia Tote Bag

The Casamia Tote BagLa Tote Bag CasamiaDie Casamia-TascheLe Tote Bag Casamia

Casamia

Natural cotton canvas with the Casamia mark. The perfect companion for Prado's markets and streets.Lona de algodón natural con el sello de Casamia. La compañera perfecta para el barrio Prado.Naturbaumwollleinen mit Casamia-Zeichen. Der perfekte Begleiter für Prado.Toile de coton naturel avec logo Casamia. La compagne parfaite pour le Prado.

$35.000 COP$11 USD
Sage cap

Available at Casamia during your stay. Or message us — we'll set something aside for you.Disponibles en Casamia durante tu estadía. O escríbenos — con gusto te guardamos algo.Erhältlich in Casamia während Ihres Aufenthalts. Oder schreiben Sie uns — wir legen gerne etwas zurück.Disponibles à Casamia pendant votre séjour. Ou écrivez-nous — on vous met quelque chose de côté.

Common AreasEspacios comunesGemeinschaftsbereicheEspaces communs

A house full of
places to be
Una casa llena de
rincones para estar
Ein Haus voller
Orte zum Verweilen
Une maison pleine
d'espaces à vivre

← drag to wander →← desliza para recorrer →← ziehen und entdecken →← glissez pour découvrir →

Lobby

The LobbyEl LobbyDie LobbyLe Lobby

Arched windows · Coloured tilesVentanas en arco · BaldosasBogenfenster · Bunte FliesenFenêtres cintrées · Carreaux

Patio with fountain

The PatioEl PatioDer InnenhofLe Patio

Fountain · Tropical plantsFuente · Plantas tropicalesBrunnen · Tropische PflanzenFontaine · Plantes tropicales

Dining room

Dining SalonEl ComedorDer SpeisesaalLa Salle à Manger

Breakfast · Community tableDesayuno · Mesa comunitariaFrühstück · GemeinschaftstischPetit-déjeuner · Table commune

Rooftop terrace

Rooftop TerraceTerrazaDachterrasseTerrasse

City views · SunsetsVistas de la ciudad · AtardeceresStadtblick · SonnenuntergängeVue sur la ville · Couchers de soleil

Coworking corridor

CoworkingCoworkingCoworkingEspace de travail

Fast WiFi · Work from PradoWiFi rápido · Trabaja desde PradoSchnelles WLAN · Arbeiten vom PradoWiFi rapide · Travaillez à Prado

01

OriginalOriginalOriginalOriginale

Born from Prado, built with its artisans. A house with a soul of its own.Nacida del barrio Prado, construida con sus artesanos. Una casa con alma propia.Geboren aus dem Prado, gebaut mit seinen Handwerkern. Ein Haus mit einer eigenen Seele.Née du Prado, construite avec ses artisans. Une maison avec une âme bien à elle.

02

AliveVivaLebendigVivante

Where the city enters, stories flow and people meet. Warm, vibrant, alive.Donde la ciudad entra, las historias fluyen y la gente se encuentra. Cálida, vibrante, viva.Wo die Stadt eintritt, Geschichten fließen und Menschen sich begegnen. Warm, lebendig, voller Leben.Là où la ville entre, les histoires coulent et les gens se rencontrent. Chaleureuse, vibrante, vivante.

03

Made with LoveHecho con AmorMit Liebe gemachtFait avec Amour

Every detail, chosen with intention. Every corner, built to connect.Cada detalle, elegido con intención. Cada rincón, construido para conectar.Jedes Detail, mit Bedacht gewählt. Jede Ecke, gebaut um zu verbinden.Chaque détail, choisi avec intention. Chaque recoin, conçu pour connecter.

Plaza BoteroPLAZA BOTEROPLAZA BOTEROPLAZA BOTEROPLAZA BOTERO
Prado entranceBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOPLAZA BOTEROPLAZA BOTEROPLAZA BOTEROBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADO
DiningCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALBARRIO PRADOBARRIO PRADOBARRIO PRADOCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALCONSTELACIONES MURALGastronomíaKolumbianische KücheGastronomie
Medellin sunsetETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGETERNAL SPRINGEterna primaveraEwiger FrühlingPrintemps éternel
The CityLa ciudadDie StadtLa ville

Discover Medellín
through our eyes
Descubre Medellín
a través de nuestros ojos
Medellín entdecken
durch unsere Augen
Découvrez Medellín
à travers nos yeux

City of eternal spring. World-class art, warm people, incredible food — and a culture that gets under your skin. We know the city well, and we'll share it with you.Ciudad de la eterna primavera. Arte, gente cálida, comida que enamora y una cultura que te marca. Conocemos bien la ciudad y te la compartimos como se merece.Stadt des ewigen Frühlings. Weltklasse-Kunst, herzliche Menschen, eine Küche zum Verlieben — und eine Kultur, die einen nicht mehr loslässt. Wir kennen die Stadt gut und teilen sie gerne mit Ihnen.La ville du printemps éternel. Art de classe mondiale, gens chaleureux, cuisine qui marque — une culture qui ne vous quitte plus. On connaît bien la ville, et on aime la partager.

12 min Metro walkMetro a pieZum MetroMétro à pied
9.7 Booking.com
9 Unique roomsHab. únicasEinz. ZimmerChambres
VoicesVocesStimmenVoix

What guests sayLo que dicen los huéspedesWas Gäste sagenCe que disent nos hôtes

★★★★★

"Casamia is one of the nicest boutique hotels I've ever stayed at. The team is incredibly welcoming, and you truly feel at home the moment you step into this peaceful oasis. Breakfast is delicious every morning, the beds are exceptionally comfortable, and there are plenty of inviting common spaces to relax."

Julia

Switzerland · Booking.com · 10/10

★★★★★

"Casamia es el lugar más acogedor y bonito en el que he estado en Medellín. Sus desayunos, la atención y la calidez de las personas, insuperables."

Angela

Colombia · Google · 5/5

★★★★★

"This house was beautiful — and perfect for my big family. We enjoyed every moment of our stay and hope to come back to Medellín and stay here again."

Janette

Phoenix, Arizona · Airbnb · 5/5

Terrace
ReserveReservarBuchenRéserver

Come home
to Casamia
Ven a casa,
a Casamia
Kommen Sie nach
Casamia
Rentrez
à Casamia

Reserve directly with us for a personal welcome. Secure booking through our own system.Reserva con nosotros directamente y recibe una bienvenida personal. Proceso seguro a través de nuestro propio sistema.Buchen Sie direkt bei uns und erleben Sie einen persönlichen Empfang. Sicher über unser eigenes System.Réservez directement chez nous pour un accueil personnalisé. Paiement sécurisé via notre propre système.

Book Your StayReservar ahoraJetzt buchenRéserver maintenant
Find UsCómo llegarUns findenNous trouver

In the heart of
historic Prado
En el corazón del
histórico Prado
Im Herzen des
historischen Prado
Au cœur du
Prado historique

A short walk from Plaza Botero, the Museo de Antioquia, and the Prado metro. The cultural heart of Medellín — right outside your door.A pocos pasos de la Plaza Botero, el Museo de Antioquia y el metro Prado. El corazón cultural de Medellín, justo al frente.Ein kurzer Spaziergang zur Plaza Botero, dem Museo de Antioquia und der Metro Prado. Das kulturelle Herz Medellíns direkt vor der Tür.À deux pas de la Plaza Botero, du Museo de Antioquia et du métro Prado. Le cœur culturel de Medellín, juste dehors.

AddressDirecciónAdresseAdresse Calle 59 #45-80, Medellín, Antioquia, Colombia
Instagram @hotelcasamiaprado
Getting hereTransporteAnreiseTransport12 min walk to Metro · We organise your transfer on request12 min a pie al Metro · Organizamos tu traslado al hotel12 Min. zum Metro · Transfer auf Anfrage organisierbar12 min à pied du Métro · Transfert organisé sur demande

Stories from Prado Historias desde el Prado Geschichten aus dem Prado Histoires depuis le Prado

Neighbourhood Barrio Viertel Quartier 2025

The Medellín neighbourhood most travellers walk past — and why that's changing El barrio de Medellín que los viajeros suelen ignorar — y por qué eso está cambiando Das Medellín-Viertel, an dem die meisten Reisenden vorbeigehen — und warum sich das ändert Le quartier de Medellín que les voyageurs ignorent — et pourquoi cela est en train de changer

Most visitors to Medellín land in El Poblado. It is easy, convenient, and exactly what you expect. But a short taxi ride north, something quieter and more layered has been waiting patiently for the right kind of attention.

Barrio Prado is one of Medellín's oldest residential neighbourhoods — a grid of early 20th-century mansions, leafy streets, and a peculiar silence that feels earned rather than manufactured. It was here that Medellín's intellectuals, merchants, and artists lived before the city sprawled outward. The neighbourhood carries that history in its bones: in the wrought-iron gates, the tiled floors, the oversized windows designed to catch Andean light.

For decades it existed in a kind of dignified obscurity. Not neglected, not restored — simply present, continuing its own quiet conversation. In recent years, a small number of people have begun to listen. Architects restoring rather than replacing. Restaurants that feel like someone's dining room. A boutique hotel born from the street itself.

What makes Prado different from other "emerging" neighbourhoods is that it was never empty. It never needed to be discovered. It simply needed people willing to stay long enough to understand it. If you are that kind of traveller, this is where you belong.

La mayoría de los visitantes de Medellín aterrizan en El Poblado. Es fácil, conveniente y exactamente lo que se espera. Pero a un corto trayecto en taxi hacia el norte, algo más tranquilo y complejo ha esperado pacientemente la atención adecuada.

El barrio Prado es uno de los barrios residenciales más antiguos de Medellín — una cuadrícula de mansiones de principios del siglo XX, calles arboladas y un silencio peculiar que se siente ganado, no fabricado. Aquí vivieron los intelectuales, comerciantes y artistas de Medellín antes de que la ciudad se expandiera. El barrio lleva esa historia en sus huesos: en las rejas de hierro forjado, los pisos de baldosas, las ventanas sobredimensionadas diseñadas para capturar la luz andina.

Durante décadas existió en una especie de discreta dignidad. No abandonado, no restaurado — simplemente presente, continuando su propia conversación silenciosa. En los últimos años, un pequeño número de personas ha comenzado a escuchar. Arquitectos que restauran en lugar de reemplazar. Restaurantes que parecen el comedor de alguien. Un hotel boutique nacido de la propia calle.

Lo que hace diferente al barrio Prado de otros barrios "emergentes" es que nunca estuvo vacío. Nunca necesitó ser descubierto. Simplemente necesitaba personas dispuestas a quedarse el tiempo suficiente para entenderlo.

Die meisten Besucher Medellíns landen in El Poblado. Es ist einfach, praktisch und genau das, was man erwartet. Aber eine kurze Taxifahrt nordwärts wartet etwas Ruhigeres und Vielschichtigeres geduldig auf die richtige Aufmerksamkeit.

Das Barrio Prado ist eines der ältesten Wohnviertel Medellíns — ein Raster von Herrenhäusern aus dem frühen 20. Jahrhundert, baumgesäumten Straßen und einer eigentümlichen Stille, die verdient und nicht inszeniert wirkt. Hier lebten Medellíns Intellektuelle, Kaufleute und Künstler, bevor die Stadt sich ausbreitete. Das Viertel trägt diese Geschichte in sich: in den schmiedeeisernen Toren, den Fliesenböden, den großen Fenstern, die das Andenlicht einfangen sollten.

Jahrzehntelang existierte es in einer Art würdevoller Unbekanntheit. Nicht vernachlässigt, nicht restauriert — einfach präsent, sein eigenes stilles Gespräch fortsetzend. In den letzten Jahren haben einige wenige Menschen begonnen zuzuhören. Architekten, die restaurieren statt ersetzen. Restaurants, die wie jemandes Esszimmer wirken. Ein Boutique-Hotel, das aus der Straße selbst entstanden ist.

Was Prado von anderen "aufstrebenden" Vierteln unterscheidet, ist, dass es nie leer war. Es musste nie entdeckt werden. Es brauchte nur Menschen, die bereit waren, lange genug zu bleiben, um es zu verstehen.

La plupart des visiteurs de Medellín arrivent dans El Poblado. C'est facile, pratique et exactement ce à quoi on s'attend. Mais à quelques minutes de taxi vers le nord, quelque chose de plus calme et de plus nuancé attend patiemment d'être remarqué.

Le barrio Prado est l'un des plus anciens quartiers résidentiels de Medellín — une grille de demeures du début du XXe siècle, des rues arborées et un silence particulier qui semble mérité plutôt que fabriqué. C'est ici que vivaient les intellectuels, les commerçants et les artistes de Medellín avant que la ville ne s'étende. Le quartier porte cette histoire dans ses murs : dans les grilles en fer forgé, les carrelages, les grandes fenêtres conçues pour capter la lumière andine.

Pendant des décennies, il a existé dans une sorte d'obscurité digne. Ni négligé, ni restauré — simplement présent, poursuivant sa propre conversation silencieuse. Ces dernières années, quelques personnes ont commencé à l'écouter. Des architectes qui restaurent plutôt que remplacer. Des restaurants qui ressemblent à la salle à manger de quelqu'un. Un hôtel de charme né de la rue elle-même.

Ce qui distingue Prado des autres quartiers "émergents", c'est qu'il n'a jamais été vide. Il n'avait pas besoin d'être découvert. Il avait simplement besoin de personnes prêtes à rester assez longtemps pour le comprendre.

Cycling Ciclismo Radsport Cyclisme 2025

Alto de Letras: what it actually takes to ride the world's longest climb Alto de Letras: lo que realmente se necesita para subir el ascenso más largo del mundo Alto de Letras: Was es wirklich braucht, den längsten Anstieg der Welt zu fahren Alto de Letras : ce qu'il faut vraiment pour gravir la plus longue montée du monde

82 kilometres. 3,800 metres of elevation gain. No flat sections, no relief — just a continuous climb from tropical valley to cold Andean páramo. The Alto de Letras is the longest road climb on earth, officially recognised by the UCI, and it begins about five hours from Medellín.

The road gained its reputation not from professional racing but from the culture of Colombian club cycling — a deeply rooted tradition where local riders, long before the country became famous for producing Tour de France winners, would test themselves on the longest, hardest climbs they could find. Letras became a rite of passage. It still is. Riders from Medellín, Manizales and Bogotá have been making the pilgrimage to Mariquita for decades, measuring themselves against the same road, the same altitude, the same hours of effort.

The climb starts in Mariquita, a colonial town in the Magdalena River valley, where the air is thick and warm. You leave on tarmac through banana plantations and coffee fields. The temperature drops as you rise. Jungle gives way to cloud forest, cloud forest to open moorland. At the summit — 3,498 metres above sea level — the world looks different. Smaller. Clearer.

What the climb also offers — and what no training number can capture — is the páramo. Above 3,000 metres, the landscape shifts into something found almost nowhere else on earth. The páramo is a high-altitude Andean moorland existing only in the northern Andes. Colombia holds roughly half the world's páramos, and an estimated 70–80% of Colombians depend on water that originates there. The iconic frailejones — tall, silvery-leaved plants from the Espeletia genus — capture moisture from passing clouds and channel it into the soil, feeding rivers and aquifers across the region. Riding through a field of frailejones at 3,500 metres, in silence, in cold thin air, is one of those experiences that is genuinely difficult to describe to someone who has not done it.

It is not a ride for beginners. But it is not reserved for professionals either. Any well-trained cyclist willing to pace carefully, fuel consistently, and give the mountain the respect it deserves can reach the top. A local guide and motorcycle escort make the difference between a sufferfest and an experience worth repeating.

We offer guided cycling experiences from Casamia — from valley rides through Prado's surrounding hills to full Letras expeditions for those ready to earn it. November 2026 and January 2027 departures are now open.

82 kilómetros. 3.800 metros de desnivel positivo. Sin secciones planas, sin descanso — solo un ascenso continuo desde el valle tropical hasta el frío páramo andino. El Alto de Letras es el ascenso en carretera más largo del mundo, reconocido oficialmente por la UCI, y comienza a unas cinco horas de Medellín.

La reputación de esta carretera no nació de las carreras profesionales, sino de la cultura del ciclismo de clubes colombiano — una tradición profundamente arraigada en la que los ciclistas locales, mucho antes de que el país se hiciera famoso por producir ganadores del Tour de Francia, se medían en los ascensos más largos y duros que podían encontrar. El Letras se convirtió en un rito de paso. Sigue siéndolo. Ciclistas de Medellín, Manizales y Bogotá llevan décadas peregrinando a Mariquita, midiendo sus fuerzas contra la misma carretera, la misma altitud, las mismas horas de esfuerzo.

El ascenso comienza en Mariquita, un pueblo colonial en el valle del río Magdalena, donde el aire es denso y cálido. Sales por asfalto entre platanales y cafetales. La temperatura baja a medida que subes. La selva da paso al bosque de niebla, el bosque de niebla al páramo abierto. En la cima — 3.498 metros sobre el nivel del mar — el mundo se ve diferente. Más pequeño. Más claro.

Lo que el ascenso también ofrece — y que ningún dato de entrenamiento puede capturar — es el páramo. Por encima de los 3.000 metros, el paisaje se transforma en algo que casi no existe en ningún otro lugar de la tierra. Colombia alberga aproximadamente la mitad de los páramos del mundo, y entre el 70 y el 80% de los colombianos dependen del agua que nace allí. Los frailejones — plantas plateadas del género Espeletia — capturan la humedad de las nubes y la canalizan hacia el suelo, alimentando ríos y acuíferos de toda la región. Pedalear entre frailejones a 3.500 metros, en silencio, con el aire frío y delgado, es una experiencia genuinamente difícil de describir a quien no la ha vivido.

No es una ruta para principiantes. Pero tampoco está reservada para profesionales. Cualquier ciclista bien entrenado, dispuesto a mantener un ritmo constante y dar a la montaña el respeto que merece, puede llegar a la cima. Nuestras salidas de noviembre de 2026 y enero de 2027 ya están abiertas.

82 Kilometer. 3.800 Höhenmeter. Keine flachen Abschnitte, keine Erholung — nur ein kontinuierlicher Anstieg vom tropischen Tal bis zum kalten Andenpáramo. Der Alto de Letras ist der längste Straßenanstieg der Welt, offiziell von der UCI anerkannt, und er beginnt etwa fünf Stunden von Medellín entfernt.

Der Ruf dieser Straße entstand nicht durch professionelle Rennen, sondern durch die Kultur des kolumbianischen Vereinsradsports — eine tief verwurzelte Tradition, in der lokale Fahrer, lange bevor das Land für seine Tour-de-France-Sieger berühmt wurde, sich an den längsten und schwersten Anstiegen maßen. Der Letras wurde zum Initiationsritual. Das ist er noch heute. Fahrer aus Medellín, Manizales und Bogotá pilgern seit Jahrzehnten nach Mariquita, um sich mit derselben Straße, derselben Höhe, denselben Stunden der Anstrengung zu messen.

Der Anstieg beginnt in Mariquita, einer Kolonialstadt im Magdalena-Tal, wo die Luft warm und dicht ist. Man fährt auf Asphalt durch Bananenplantagen und Kaffeefelder. Die Temperatur sinkt mit zunehmender Höhe. Dschungel weicht Nebelwald, Nebelwald offenem Moorland. Am Gipfel — 3.498 Meter über dem Meeresspiegel — sieht die Welt anders aus. Kleiner. Klarer.

Was der Anstieg noch bietet — und was keine Trainingsdaten erfassen können — ist das Páramo. Oberhalb von 3.000 Metern verwandelt sich die Landschaft in etwas, das es fast nirgendwo sonst auf der Erde gibt. Kolumbien beherbergt etwa die Hälfte der Páramos der Welt, und 70–80% der Kolumbianer sind auf das Wasser angewiesen, das dort entsteht. Die Frailejones — silbrig-blättrige Pflanzen der Gattung Espeletia — nehmen Feuchtigkeit aus den Wolken auf und leiten sie in den Boden, wo sie Flüsse und Grundwasser in der gesamten Region speisen. Durch ein Feld von Frailejones auf 3.500 Metern zu radeln, in Stille, in kalter dünner Luft, ist eine Erfahrung, die sich einem Menschen, der sie nicht gemacht hat, kaum beschreiben lässt.

Es ist keine Route für Anfänger. Aber sie ist auch nicht professionellen Fahrern vorbehalten. Jeder gut trainierte Radfahrer, der bereit ist, gleichmäßig zu fahren und dem Berg den nötigen Respekt entgegenzubringen, kann den Gipfel erreichen. Unsere Abfahrten im November 2026 und Januar 2027 sind jetzt buchbar.

82 kilomètres. 3 800 mètres de dénivelé. Aucune section plate, aucun répit — juste une montée continue depuis la vallée tropicale jusqu'au froid páramo andin. L'Alto de Letras est la plus longue montée routière au monde, officiellement reconnue par l'UCI, et elle commence à environ cinq heures de Medellín.

La réputation de cette route ne vient pas de la compétition professionnelle, mais de la culture du cyclisme de club colombien — une tradition profondément ancrée où les cyclistes locaux, bien avant que le pays ne devienne célèbre pour ses vainqueurs du Tour de France, se mesuraient aux montées les plus longues et les plus dures qu'ils pouvaient trouver. Le Letras est devenu un rite de passage. Il l'est encore. Des cyclistes de Medellín, Manizales et Bogotá font ce pèlerinage à Mariquita depuis des décennies, se confrontant à la même route, la même altitude, les mêmes heures d'effort.

La montée commence à Mariquita, une ville coloniale dans la vallée du fleuve Magdalena, où l'air est épais et chaud. On part sur le bitume à travers les plantations de bananiers et les caféières. La température baisse à mesure qu'on monte. La jungle laisse place à la forêt de nuages, qui laisse place à la lande ouverte. Au sommet — 3 498 mètres d'altitude — le monde semble différent. Plus petit. Plus clair.

Ce que la montée offre également — et qu'aucune donnée d'entraînement ne peut saisir — c'est le páramo. Au-dessus de 3 000 mètres, le paysage se transforme en quelque chose que l'on trouve presque nulle part ailleurs sur terre. La Colombie abrite environ la moitié des páramos du monde, et entre 70 et 80% des Colombiens dépendent de l'eau qui y prend sa source. Les frailejones — plantes aux feuilles argentées du genre Espeletia — captent l'humidité des nuages et la canalisent dans le sol, alimentant rivières et aquifères dans toute la région. Pédaler à travers un champ de frailejones à 3 500 mètres, dans le silence, dans l'air froid et raréfié, est une expérience vraiment difficile à décrire à quelqu'un qui ne l'a pas vécue.

Ce n'est pas une route pour débutants. Mais elle n'est pas réservée aux professionnels non plus. Tout cycliste bien entraîné, prêt à doser son effort et à respecter la montagne, peut atteindre le sommet. Nos départs de novembre 2026 et janvier 2027 sont désormais ouverts.

View cycling experiences → Ver experiencias de ciclismo → Raderlebnisse ansehen → Voir les expériences cyclistes →
Travel Viaje Reisen Voyage 2025

Why we chose Prado — and what staying here actually feels like Por qué elegimos el barrio Prado — y cómo se siente quedarse aquí Warum wir Prado gewählt haben — und wie es sich wirklich anfühlt, hier zu wohnen Pourquoi nous avons choisi Prado — et ce que l'on ressent vraiment en y séjournant

When we were looking for a location to open Casamia, the obvious answer was El Poblado. It is where the infrastructure is, where the tourists go, where a new hotel makes the most commercial sense. We chose Prado instead, and that decision shapes everything about what Casamia is.

Prado is a neighbourhood with continuity. The families who have lived here for three generations still live here. The carpenter on Calle 60 has been in the same workshop for decades. The ceiba trees in the park were planted before anyone currently alive can remember. When you stay in Prado, you are not visiting a version of Medellín designed for visitors. You are staying in the city itself.

In practice, this means a few things. Mornings are quiet — genuinely quiet, not the performative quiet of a boutique hotel trying to signal calm. The streets outside have a rhythm that has nothing to do with tourism. If you are lucky, you will spot a pair of guacamayas — brilliant macaws splashed in green, blue, red and yellow — landing in the trees in front of the hotel to eat fruit, unhurried and entirely indifferent to the city below. These are the signs of a neighbourhood that is alive.

It also means you are well-placed to explore the city that most visitors miss. The Museo de Antioquia is twenty minutes on foot. The historic Jardín Botánico is nearby. The metro connects you to everything else without the traffic that bogs down the southern neighbourhoods at peak hours.

We are not the right choice for every traveller. If you want to be within walking distance of a dozen rooftop bars and a dense concentration of other tourists, there are better options. But if you want to belong somewhere, even briefly — Prado is your neighbourhood, and Casamia is your home.

Cuando buscábamos una ubicación para abrir Casamia, la respuesta obvia era El Poblado. Es donde está la infraestructura, donde van los turistas, donde un nuevo hotel tiene más sentido comercial. Elegimos el barrio Prado en cambio, y esa decisión define todo lo que es Casamia.

El barrio Prado es un barrio con continuidad. Las familias que han vivido aquí durante tres generaciones siguen aquí. El carpintero de la Calle 60 lleva décadas en el mismo taller. Los árboles de ceiba del parque fueron plantados antes de que cualquier persona viva pueda recordar. Cuando te quedas en el barrio Prado, no visitas una versión de Medellín diseñada para visitantes. Te quedas en la ciudad misma.

En la práctica, esto significa algunas cosas. Las mañanas son tranquilas — genuinamente tranquilas, no el silencio performativo de un hotel boutique que intenta señalar calma. Las calles tienen un ritmo que no tiene nada que ver con el turismo. Si tienes suerte, verás desde el balcón una pareja de guacamayas — loros brillantes de verde, azul, rojo y amarillo — posarse en los árboles frente al hotel para comer frutas, sin prisa y completamente ajenas a la ciudad que sigue su curso abajo. Estas son las señales de un barrio que está vivo.

No somos la opción correcta para todos los viajeros. Pero si quieres pertenecer a algún lugar, aunque sea por un momento — el barrio Prado es tu barrio, y Casamia es tu hogar.

Als wir einen Standort für Casamia suchten, war die offensichtliche Antwort El Poblado. Dort ist die Infrastruktur, dort gehen die Touristen hin, dort macht ein neues Hotel am meisten kommerziellen Sinn. Wir wählten stattdessen Prado, und diese Entscheidung prägt alles, was Casamia ist.

Prado ist ein Viertel mit Kontinuität. Die Familien, die seit drei Generationen hier leben, leben noch immer hier. Der Schreiner in der Calle 60 ist seit Jahrzehnten in derselben Werkstatt. Die Ceiba-Bäume im Park wurden gepflanzt, bevor sich irgendjemand erinnern kann. Wenn Sie in Prado übernachten, besuchen Sie keine Version von Medellín, die für Besucher entworfen wurde. Sie wohnen in der Stadt selbst.

In der Praxis bedeutet das einige Dinge. Die Morgen sind ruhig — wirklich ruhig, nicht die performative Stille eines Boutique-Hotels, das Ruhe signalisieren möchte. Die Straßen draußen haben einen Rhythmus, der nichts mit Tourismus zu tun hat. Wenn Sie Glück haben, sehen Sie vom Balkon aus ein Paar Guacamayas — prächtige Aras in Grün, Blau, Rot und Gelb — in den Bäumen vor dem Hotel landen, um Früchte zu fressen, ohne Eile und völlig gleichgültig gegenüber der Stadt darunter. Das sind die Zeichen eines lebendigen Viertels.

Wir sind nicht die richtige Wahl für jeden Reisenden. Aber wenn Sie das Gefühl haben möchten, irgendwo dazuzugehören, auch wenn es nur für kurze Zeit ist — dann ist Prado Ihr Viertel, und Casamia ist Ihr Zuhause.

Quand nous cherchions un emplacement pour ouvrir Casamia, la réponse évidente était El Poblado. C'est là que se trouve l'infrastructure, là où vont les touristes, là où un nouvel hôtel a le plus de sens commercial. Nous avons choisi le barrio Prado à la place, et cette décision façonne tout ce qu'est Casamia.

Le barrio Prado est un quartier avec une continuité. Les familles qui y vivent depuis trois générations y vivent encore. Le menuisier de la Calle 60 est dans le même atelier depuis des décennies. Les fromagers du parc ont été plantés avant que quiconque vivant aujourd'hui puisse s'en souvenir. Quand vous séjournez dans le barrio Prado, vous ne visitez pas une version de Medellín conçue pour les visiteurs. Vous séjournez dans la ville elle-même.

En pratique, cela signifie quelques choses. Les matins sont calmes — vraiment calmes, pas le calme performatif d'un hôtel de charme qui essaie de signaler la sérénité. Les rues ont un rythme qui n'a rien à voir avec le tourisme. Si vous avez de la chance, vous apercevrez depuis le balcon une paire de guacamayas — de magnifiques aras éclatants de vert, bleu, rouge et jaune — se poser dans les arbres devant l'hôtel pour manger des fruits, sans hâte et totalement indifférents à la ville en contrebas. Ce sont les signes d'un quartier vivant.

Nous ne sommes pas le bon choix pour tous les voyageurs. Mais si vous voulez appartenir quelque part, même brièvement — le barrio Prado est votre quartier, et Casamia est votre maison.

Book your stay → Reserva tu estadía → Deinen Aufenthalt buchen → Réserver votre séjour →
Slide 2 ↓ drop
Slide 3 ↓ drop
WhatsApp Casamia